آیه 56 سوره توبه

از دانشنامه‌ی اسلامی

وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَمَا هُمْ مِنْكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ

[9–56] (مشاهده آیه در سوره)


<<55 آیه 56 سوره توبه 57>>
سوره :سوره توبه (9)
جزء :10
نزول :مدینه

ترتیل

ترجمه (مکارم شیرازی)

ترجمه های فارسی

و آنها (برای آنکه نفاق خود را پنهان کنند) دائم به خدا قسم یاد می‌کنند که ما هم به راستی از شما مؤمنانیم و حال آنکه از شما و هم عقیده شما نیستند و لیکن این قوم (از قدرت اسلام) می‌ترسند.

[با کمال بی شرمی] به خدا سوگند یاد می کنند که حتماً از زمره شمایند؛ در صورتی که از شما نیستند، بلکه گروهی اند که از شما [به سبب ایمان استوارتان] در اضطراب و ترس به سر می برند.

و به خدا سوگند ياد مى‌كنند كه آنان قطعاً از شمايند، در حالى كه از شما نيستند، ليكن آنان گروهى هستند كه مى‌ترسند.

به خدا سوگند مى‌خورند كه از شمايند و حال آنكه از شما نيستند، اينان از شما بيمناكند.

آنها به خدا سوگند می‌خورند که از شما هستند، در حالی که از شما نیستند؛ ولی آنها گروهی هستند که می‌ترسند (و به خاطر ترس از فاش شدن اسرارشان دروغ می‌گویند)!

ترجمه های انگلیسی(English translations)

They swear by Allah that they belong to you, but they do not belong to you. Rather, they are a frightened lot.

And they swear by Allah that they are most surely of you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).

And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.

They swear by Allah that they are indeed of you; but they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).

معانی کلمات آیه

يفرقون: فرق: جدا كردن. فرق (بر وزن شرف): خوف. فعل آن از باب علم يعمل آيد، «يفرقون» يعنى مى‏ ترسند. طبرسى فرموده: اصل آن مفارقت اموال است حين الخوف.

تفسیر آیه

تفسیر نور (محسن قرائتی)


وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ «56»

منافقان به خدا قسم مى‌خورند كه همانا آنان از شمايند، در حالى كه (دروغ مى‌گويند و) از شما نيستند، بلكه آنان گروهى هستند كه (از شما) مى‌ترسند (يا ميان دل و زبان و عملشان جدايى است).

نکته ها

«يَفْرَقُونَ»، به معناى شدّت خوف است، گويى قلبشان از ترس متلاشى مى‌شود.

پیام ها

1- يكى از ابزار كار منافقان، سوگند دروغ است. «يَحْلِفُونَ»

2- در قبول توبه‌ى منافق و باور كردن ادّعايش عجله نكنيد، چون آنان‌

جلد 3 - صفحه 441

دروغگويند. «وَ ما هُمْ مِنْكُمْ»

3- افشاى چهره‌ى منافقان لازم است. «وَ ما هُمْ مِنْكُمْ»

4- ترس و وحشت قلبى، از نشانه‌هاى ديگر منافقان است. «قَوْمٌ يَفْرَقُونَ»

تفسیر اثنی عشری (حسینی شاه عبدالعظیمی)



وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56)

بعد از آن از اسرار ايشان اخبار فرمايد:

وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ‌: و قسم مى‌خورند به خدا بدرستى كه ايشان از جمله شما هستند يعنى از اهل اسلامند. وَ ما هُمْ مِنْكُمْ‌: و حال آنكه ايشان از شما نيستند به جهت ابطان كفر، يعنى نيستند ايشان مؤمنين به خداى تعالى، چنانچه شما ايمان داريد. وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ‌: و لكن ايشان گروهى هستند كه مى‌ترسند از شما به سبب كشتن و اسيرى اگر اظهار ايمان نكنند.

ج5، ص 124


تفسیر روان جاوید (ثقفى تهرانى)


وَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْكُمْ وَ ما هُمْ مِنْكُمْ وَ لكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ (56) لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغاراتٍ أَوْ مُدَّخَلاً لَوَلَّوْا إِلَيْهِ وَ هُمْ يَجْمَحُونَ (57)

ترجمه‌

و سوگند ميخورند بخدا كه آنها هر آينه از شمايند با آنكه آنان نيستند از شما ولى آنها گروهى هستند كه ميترسند

اگر بيابند پناهى يا غارهائى يا سوراخ جانورى را هر آينه برميگردند بسوى آن با آنكه آنها مى‌شتابند.

تفسير

بيان حال منافقان است كه ظاهرا قسم ميخورند بخدا كه ما هم مانند شما مسلمان و معتقديم بخدا و پيغمبر (ص) ولى دروغ ميگويند ايمان آنها از ترس است كه مبادا شما با آنها معامله كفار حربى را بنمائيد و بقدرى باطنا از اسلام منزجرند كه اگر ملاذ و ملجاء و حصنى پيدا كنند براى خودشان يا بتوانند در غارهائى بروند و زندگى كنند يا سوراخ جانورى بيابند كه قابل زيستن در آن باشد فورا از شما اعراض ميكنند و بآن جهت اقبال مينمايند و بشتاب مانند اسب سركش از دست شما فرار ميكنند.

اطیب البیان (سید عبدالحسین طیب)


وَ يَحلِفُون‌َ بِاللّه‌ِ إِنَّهُم‌ لَمِنكُم‌ وَ ما هُم‌ مِنكُم‌ وَ لكِنَّهُم‌ قَوم‌ٌ يَفرَقُون‌َ (56)

قسم‌ ميخورند قسم‌ جلاله‌ ‌که‌ اينها ‌هر‌ آينه‌ ‌از‌ ‌شما‌ مؤمنين‌ هستند و حال‌ آنكه‌ منافق‌ هستند و جزو مؤمنين‌ نيستند و لكن‌ ‌آنها‌ ‌از‌ روي‌ ترس‌ اظهار ميكنند.

وَ يَحلِفُون‌َ بِاللّه‌ِ البته‌ منافقي‌ ‌که‌ باطنا كافر بخدا و ‌رسول‌ ‌است‌ ‌از‌ هزار قسم‌ دروغ‌ باك‌ ندارد و ‌لو‌ جلاله‌ ‌باشد‌ إِنَّهُم‌ لَمِنكُم‌ ‌که‌ ‌آنها‌ ‌هم‌ ايمان‌ بخدا و ‌رسول‌ دارند و معتقد بعقائد حقه‌ هستند و ‌با‌ ‌شما‌ مؤمنين‌ ‌هم‌ مسلك‌ و ‌هم‌ عقيده‌ هستند وَ ما هُم‌ مِنكُم‌ خداوند شهادت‌ ميدهد ‌که‌ ‌آنها‌ خردلي‌ ايمان‌ ندارند و ‌با‌ ‌شما‌ مؤمنين‌ كمال‌ عداوت‌ ‌را‌ دارند و ابدا ‌با‌ ‌شما‌ نيستند.

وَ لكِنَّهُم‌ قَوم‌ٌ يَفرَقُون‌َ و لكن‌ اينها ‌از‌ ترس‌ مال‌ و جان‌ ‌خود‌ ‌که‌ خوف‌ قتل‌ و ذهاب‌ مال‌ دارند ‌که‌ ‌اگر‌ كفر و نفاق‌ ‌آنها‌ ظاهر شود بدست‌ مسلمين‌ بدرك‌ واصل‌ ميشوند و اموال‌ ‌آنها‌ جزو غنائم‌ ميشود و بدست‌ مسلمين‌ ميافتد چنانچه‌ معناي‌ منافق‌ همين‌ ‌است‌ ‌که‌ ‌باشد‌ اظهار اظهار ايمان‌ كند.

برگزیده تفسیر نمونه


]

(آیه 56)- نشانه دیگری از منافقان! در اینجا یکی دیگر از اعمال و حالات منافقان به روشنی ترسیم شده است می‌گوید: «آنها به خدا سوگند یاد می‌کنند که از شما هستند» (وَ یَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنْکُمْ).

«در حالی که نه از شما هستند (و نه در چیزی با شما موافقند) بلکه آنها گروهی هستند که فوق العاده می‌ترسند» و از شدت ترس کفر را پنهان کرده اظهار ایمان می‌کنند مبادا گرفتار شوند (وَ ما هُمْ مِنْکُمْ وَ لکِنَّهُمْ قَوْمٌ یَفْرَقُونَ).

ج2، ص217

سایرتفاسیر این آیه را می توانید در سایت قرآن مشاهده کنید:

تفسیر های فارسی

ترجمه تفسیر المیزان

تفسیر خسروی

تفسیر عاملی

تفسیر جامع

تفسیر های عربی

تفسیر المیزان

تفسیر مجمع البیان

تفسیر نور الثقلین

تفسیر الصافی

تفسیر الکاشف

پانویس

  1. تفسیر احسن الحدیث، سید علی اکبر قرشی

منابع